正规快三微信平台

当前位置:主页首页 > 英语学习 > 英语词汇 > >

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

《剑桥高级英语短语动词》中提出了“语域”的概念:

“语域”(register)一词常用来指一个词正式或不正式,也可以用来指与某一工作领域或兴趣相关的语言。

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

学习一门外语,我们很难掌握它的“度”,不知道什么场合该说什么样的话。这一点除了大量阅读和观察增加语感外,我们学习词汇的时候要注意他的语域。

例如“语域”register这个词后就标注了[Technical],也就是说它是一个专业术语。我们用这个词的时候要注意,不了解语言学的人(即使ta的母语是英语)可能不知道这个词是什么意思。如果你要用这个词的话,最好解释一下

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

学英文,手头必须得有一个靠谱的、贴心的词典,例如《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》就非常贴心

我查rubber的用法的时候,它提醒我:rubber表示橡皮擦是英式用法,到美国不要用这个词!要用eraser!顺便说rubber在美国是安全套的意思

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

例如fat这个词,我们都知道是“胖”,但是我们可能没有注意到这个词含有贬义的意味。如果你看见一个外国小朋友,胖乎乎的,特别可爱,不要说Your baby is so fat!

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

这时候用plump,chubby更恰当。

《经济学人》提到“罗胖”的时候并没有用“Fat Luo",而是Pudgy Luo。墨西哥裔美国喜剧演员Gabriel Iglesias是个大胖子,他的经典段子之一是:I'm not fat. I'm fluffy. “我不胖,只是有点蓬松”。不管是pudgy还是fluffy,都比fat强多了。

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

我学了一个非常地道的表达,用dig表示“喜欢”,字典跳出来告诉我:这个用法不正式,也过时了,你这么用有些人可能听不懂呢

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

在美国的时候,我的房东是位87岁的爷爷,室友是来自犹他州的年轻小伙。有一天老爷爷问我俩:What are your handles? 我没听懂啥意思,小伙也一脸懵逼。老爷爷解释说handle就是“网名”,例如“你微信的名字是什么啊?”就可以说What's your WeChat handle?

当时我就想,可能这个词的用法是老爷爷那个时代的,现在已经不这样用了,了解一下即可。

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

在要想英文666,得在“短语动词”上花点功夫中我和大家提到:短语动词(phrasal verb)相比一个词来说,更加的形象、生动、接地气。例如在口语中,put forwad an idea比propose更常见。

说到用词的正式程度,我们还需要了解一下英语词汇的词源(etymology)

英语词汇十分丰富,绝大多数的词可以归到两个来源:盎格鲁撒克逊语和拉丁语。盎格鲁撒克逊语的词多是和日常生活有关,比较简单直接;拉丁语和法语的词汇主要和商业、政治、法律等有关,相比盎格鲁撒克逊语,它们更加的正式。

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

如果你想让你的表达听起来特别有文化,那就多用一些拉丁词源的;如果你想让表达简洁有力,那就多用盎格鲁撒克逊词源的。

写作圣经On Writing Well的作者William Zinsser认为在用词方面,好的写作要尽量使用盎格鲁撒克逊词源的词,因为“short is better than long”。林肯的就职演讲的701个词中,有505个单音节词,122个双音节词,非常漂亮。

想把英语用得自然地道,你需要了解一下“语域”和“词源”

Layers of English Language

不过,文章中有雅有俗才有趣。例如莎士比亚在《麦克白》中有这样一段:

Will all great Neptune's ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinousseas incarnadine.

Making the green one red.

大海中所有的水能够洗净我手上的血迹吗?

不,恐怕是我这一手的血,

倒要把无垠的海水染作一片殷红呢。

red和incarnadine的意思都是“红色”,差别在于语源。这里的red和blood是盎格鲁撒克逊词源,incarnadine和multitudionous是拉丁词源。莎士比亚有意地交叉使用两类词源的词汇,“以造成两个层次的英语竞争的意味,呈现更为丰富的美学效果”(来自《大师们的写作课》p173)。

总结一下文章核心内容:

想要用词恰当,要注意一下观察和学习词汇的“语域”和“词源”。那怎么注意呢?多查字典(尤其是搭配词典、用法词典)!在我们赏析文字的时候除了了解这个词的意思外,还要注意它的来源。词不是越长、越复杂就越高大上,词是有温度和色彩的,不要只靠我们那点可怜的语感想当然的使用。

你可能还想知道:

四六级专项班

全新应试伴侣

偏科考生首选

第【1】弹

专治四级听力不舒服


分享到: 更多

随机阅读TODAY'S FOCUS